Alex | και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους
|
ASV | And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
|
BE | And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
|
Byz | και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προσ αυτον
|
Darby | And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
|
ELB05 | und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
|
LSG | Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
|
Pesh | ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ܀
|
Sch | Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen Städten zu Fuß dort zusammen und kamen ihnen zuvor.
|
Scriv | και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προσ αυτον
|
Web | And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.
|
Weym | But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
|